Archivo | John Fante RSS feed for this section

La cofradía de la uva

2 Ene

la-cofradia-de-la-uva.jpgEl septiembre pasado mi hermano telefoneó dese San Elmo una noche para comunicar que mamá y papá volvían a hablar de divorciarse.

– ¿ Y esto es una novedad ?

– Esta vez va de veras – repuso Mario.

Hacía cincuenta y un años que Nicholas y María Molise estaban casados, y, aunque se habían llevado fatal desde el principio, manteniendose unidos gracias al catolicismo a ultranza de mi madre, que soportaba con irritante paciencia el egoísmo y desprecio de su marido, con lo cual no lograba otra cosa que zaherirle. A estas alturas parecía una insensatez que dos viejos como ellos se separasen a edad tan avanzada, puesto que mi madre tenía setenta y cuatro años y mi padre sos más.

Pregunté a Mario qué era lo que había ocurrido en esta ocasión.

– Adulterio. Lo cogió in fraganti.

John Fante,  The brotherhood of the grape

Traducción del inglés de José Sempere

Ultramar, 1990 

Pregúntale al polvo

18 Feb

 

Cierta noche me encontraba sentado en la cama de la habitación de la pensión de Bunker Hill en que me hospedaba, en el centro mismo de Los Ángeles. Era una noche de importancia vital para mí, ya que tenía que tomar una decisión relativa a la pensión. O pagaba o me iba: es lo que decía la nota, la nota que la dueña me había deslizado debajo de la puerta. Un problema relevante, merecedor de una atención enorme. Lo resolví apagando la luz y echándome a dormir.

John Fante. “Pregúntale al polvo”. Anagrama 2001. Traducción de Antonio-Prometeo Moya