Archivo | Salman Rushdie RSS feed for this section

Shalimar el payaso

15 Abr

Shalimar el payaso - Salman Rushdie

INDIA

A los veinticuatro años, la hija del embajador dormía mal en aquellas noches cálidas y sin sorpresas. Se despertaba con frecuencia, e incluso cuando el sueño llegaba a su cuerpo, rara vez descansaba, debatiéndose y agitándose como si tratara de librarse de terribles grilletes invisibles. A veces gritaba horriblemente en un idioma que no conocía. Los hombres se lo habían dicho, nerviosos. No eran muchos los que habían podido estar presentes mientras dormía. Por eso los datos eran escasos y no había consenso; sin embargo, sí cierta coherencia. Según un informe, su voz sonaba gutural, glóticamente oclusiva, como si hablara árabe. El árabe de la noche, pensaba ella, la lengua de los sueños de Scheherazada.

Salman Rushdie, Shalimar el payaso

Traducción de Miguel Sáenz

Hijos de la medianoche

24 Mar

Salman Rushdie - Midnight’s children

The Perforated Sheet

I was born in the city of Bombay… once upon a time. No, that won’t do, there’s no getting away from the date: I was born in Doctor Narlikar’s Nursing Home on August 15th, 1947. And the time? The time matters, too. Well then: at night. No, it’s important to be more… On the stroke of midnight, as a matter of fact. Clockhands joined palms in respectful greeting as I came. Oh, spell it out, spell it out: at the precise instant of India’s arrival at independence, I tumbled forth into the world.

Nací en la ciudad de Bombay… hace mucho tiempo. No, eso no sirve, no hay forma de huir de la fecha: nací en la clínica del Doctor Narlikar el 15 de Agosto de 1947. ¿Y la hora? La hora también importa. A ver: por la noche. No, es importante ser más… Al dar la medianoche, de hecho. Las manecillas del reloj unieron sus palmas en un recibimiento respetuoso cuando llegué. Oh, explícalo, explícalo en detalle: en el preciso instante en que la India alcanzó su independencia, yo caí en el mundo.

Salman Rushdie, Midnight’s children, 1980